Ótörök rovásfeliratok
Összehasonlító turkológiai kutatásait is széles szakmai elismerés övezte. Számos ős- és ótörök nyelvtörténeti kérdés kapcsán foglalt állást tanulmányaiban, új eredményeit nemzetközi konferenciákon ismertette. Ezen kutatásainak fontos állomása volt az ótörök rovásírásos feliratok kritikai-kutatástörténeti kiadásának elkészítése 2004-ben (Szavaimat jól halljátok... A türk és ujgur rovásírásos emlékek kritikai kiadása. Szeged : JATEPress 2004.), amely komoly visszahangot váltott ki annak ellenére is, hogy magyar nyelven jelent meg. E műben azoknak a nagyobb terjedelmű keleti ótörök rovásírásos emlékeknek a szövegét tette közzé magyar nyelvű fordítással kísérve, amelyek a II. Türk Birodalom és az Ujgur Kaganátus idején keletkeztek a VIII–IX. századi Belső-Ázsiában, a mai Mongol Köztársaság területén. Ahogy maga fogalmazott: „Szokás ezeket az emlékeket a magyar őstörténet keleti szálaihoz, a honfoglalás előtti magyarság történetének távoli forrásaihoz is sorolni. Szokás így tenni, s indokolt is ez, még akkor is, ha nem szerepelnek ezekben az emlékekben a magyarok elei. Ott vannak viszont az emlékek szinte minden sorában azok a reáliák, amelyek egyfajta kulisszát szolgáltattak a Kr. u. 8–9. században Belső-Ázsiában és hatókörében élő nomád birodalmak népességeinek. Olyanokénak, mint amilyenek a magyarok elei is voltak a honfoglalást megelőzően”. Berta Árpád nem elégedett meg az ótörök emlékek magyar fordításának közreadásával, hanem eleget tett a nyelvemlékek szövegkritikai kiadásával szemben támasztható filológiai követelményeknek is – ennél fogva az alfejezetek egy könyvészeti adatokkal kísért, a rovásírásos emlékkel kapcsolatos legfontosabb tudnivalókról tájékoztató bevezető részből, a szövegek transzliterációjából, transzkripciójából és magyar fordításából állnak. Ezzel egyébiránt a magyar turkológia régi adósságát is törlesztette, mert az orhoni feliratoknak is nevezett ótörök kútfők szövegei közül korábban csupán szemelvények voltak elérhetők magyar nyelven. Elkészült a munka török nyelvű változata is – a köteten a szükséges utolsó simításokat még el tudta végezni, s így műve 2008-ban nyomdába mehetett Törökországban, ahol 2010-ben meg is jelent a Török Nyelvtudományi Társaság kiadásában (Sözlerimi Iyi Dinleyin… Türk ve Uygur Runik Yazıtlarının Karșılaștırmalı Yayını. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları 2010.).