Gassman szaval

Dante_icon_2.jpg

Vittorio Gassman 1994-től kezdve több száz részes TV-sorozatban népszerűsítette az Isteni színjátékot. A karakterek összetettsége okán legtöbbször a Pokol jeleneteiből idézett, és ezeknek a "Lectura Dantis-óráknak" köszönhetően még jobban megismerhető lett az a kiemelkedő színészi előadásmód is, amely Gassmannak annyira jellemzője maradt végig, a színház világához fűződő szenvedélyével együtt.

Ezekből az előadásokból később Rubino Rubini készített filmet (Gassman legge Dante). A felvételek alapján készült a Mondadori kiadó által 2005-ben megjelentetett könyv, valamint a DVD-k.

Inferno, Canto I.

A sötét erdőben

"Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!"

Transparent divider

"Az emberélet útjának felén
egy nagy sötétlő erdőbe jutottam,
mivel az igaz útat nem lelém.
Ó, szörnyü elbeszélni mi van ottan,
s milyen e sűrű, kúsza, vad vadon:
már rágondolva reszketek legottan."

(Babits Mihály fordítása)

Dante_icon_2.jpg

Inferno, Canto II.

Vergilius és Beatrice

"Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno

m’apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.

O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.

Io cominciai: «Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtù s’ell’è possente,
prima ch’a l’alto passo tu mi fidi."

Transparent divider

"Eltávozott a nap, megjött az éjjel
s a földi lelkek fáradalma, búja
enyhén oszlott a barna légbe széjjel.
Csak én magam készültem háborúra
a szánalommal épúgy, mint az úttal,
melyet emlékem híven rajzol újra.
Ó, Múzsa, nagy szellem, tiéd ez új dal,
ó lélek, aki írod, amit láttam,
nemességed elválik majd ezúttal!
Kezdém: "Ó, költő, vezető barátom!
vizsgáld erőmet, vajjon tehetős-e,
mielőtt útra mernéd bízni bátran."

(Babits Mihály fordítása)

Dante_icon_2.jpg

Inferno, Canto III.

A Pokol kapuja

'Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e ’l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
'Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’
.

Queste parole di colore oscuro
vid’ïo scritte al sommo d’una porta;
per ch’io: 'Maestro, il senso lor m’è duro'".

Transparent divider

"Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába,
én rajtam át oda, hol nincs vigasság,
rajtam a kárhozott nép városába.
Nagy Alkotóm vezette az igazság;
Isten Hatalma emelt égi kénnyel,
az ős Szeretet és a fő Okosság.
Én nem vagyok egykoru semmi lénnyel,
csupán örökkel; s én örökkön állok.
Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel"
E néhány szó setét betűkkel állott
magassan ott felírva egy kapúra
s szóltam: "Mester, nem értem, hogy mi áll ott"?

(Babits Mihály fordítása)

Dante_icon_2.jpg

Purgatorio, Canto II.

A mennyei révész

"Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto
e la notte, che opposita a lui cerchia,

uscia di Gange fuor con le Bilance,

che le caggion di man quando soverchia,
sì che le bianche e le vermiglie guance,

là dov’i’ era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance
Noi eravam lunghesso mare ancora,

come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra ’l suol marino,

cotal m’apparve, s’io ancor lo veggia
un lume per lo mar venir sì ratto,

che ’l muover suo nessun volar pareggia."

Transparent divider

"Elérte már a nap a horizontot
melynek délkörén Jeruzsálem épül,
jegyezve ívén a legfelső pontot:

s az Éj - mely szembe forg - kikelt vizébül
Ganges folyónak, és vele a Mérleg,
            amely fölérve kiesik kezébül;

s a Hajnal arca, mely piros-fehérnek
született, fonnyadván az égi tájon,
látszott már, ahol álltam, sárga-vénnek:

ott voltunk még a partmenti lapályon
mint útas ember, ha, útján merengvén,
a lelke száll már, bár a teste álljon:

és íme, mintha, szürkület derengvén,
vörössen izzik Mars a sűrü ködbe,
a tenger színén, napnyugatra lengvén:

olyan fényt láttam a vizen kilökve
futni felénk (ó csak majd újra lássam!):
nincs madár, melynek oly gyors volna röpte"

(Babits Mihály fordítása)

Dante_icon_2.jpg

Purgatorio, Canto III.

A kiátkozottak

"Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio
rotto m’era dinanzi a la figura,

ch’avëa in me de’ suoi raggi l’appoggio

Io mi volsi dallato con paura
d’essere abbandonato, quand’io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura; 

e ’l mio conforto: <<Perché pur diffidi?>>
a dir mi cominciò tutto rivolto
<<non credi tu me teco e ch’io ti guidi?>>"

Transparent divider

"A nap, mely ízzón vöröslött mögöttem,
árnyékká tört előttem, oly alakban,
amint testemmel ellenzője lettem.

Megijedtem, hogy egyedül maradtam,
s vissza is néztem, mert riadva láttam,
hogy nincs több árny a földön, csak alattam.

De akkor: <<Mért nem bízol a barátban?
Nem hiszed hogy veled vagyok s vezetlek?>> -
kezdte akiben vigaszom találtam."

(Babits Mihály fordítása)

Dante_icon_2.jpg

Paradiso, Canto XXXIII.

Az istenlátás

"Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,

tu se’ colei che l’umana natura
nobilitasti sì, che ’l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

Nel ventre tuo si raccese l’amore,
per lo cui caldo ne l’etterna pace
così è germinato questo fiore.

Qui se’ a noi meridïana face
di caritate, e giuso, intra ’ mortali,
se’ di speranza fontana vivace.

Donna, se’ tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua disïanza vuol volar sanz’ ali.

La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fïate
liberamente al dimandar precorre.

In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s’aduna
quantunque in creatura è di bontate.

Or questi, che da l’infima lacuna
de l’universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,

supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l’ultima salute.

E io, che mai per mio veder non arsi
più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co’ prieghi tuoi,
sì che ’l sommo piacer li si dispieghi.

Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.

Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!»".

Transparent divider

„»Óh szűz Anyánk, leánya ten Fiadnak,
teremtményeknél nagyobb és szerényebb,
ős célja az örök határozatnak:

természetünket a te tiszta lényed
megnemesíté, úgy, hogy a Teremtő
teremtménnyé lett benned, s szent erényed

méhedben felgyujtá a tisztelendő
szerelmet, melynek örök melegébül
a Béke e Virága volt kelendő.

Te déli láng a Szeretet egébül
vagy itt nekünk; és lenn az embereknek
élő forrás, melytől reményük épül.

Urnő, minden kegyek tőled erednek!
Aki nélküled vágyik szent malasztra,
szárny nélkül vágyik szállni az eretnek.

S nemcsak könyörgő lel nálad vigaszra:
jóságod gyakran azt a szenvedőnek
kérés előtt megadja, nem halasztva.

Jóság és nagyság benned egybenőnek,
és irgalmasság, s ami csak erénye
lehet teremtett lénynek, földi nőnek.

Im ez, ki - bárha gyarló, gyenge lénye -
a mindenségnek mélyétől idáig
látta a szelleméltet, s szemefénye

most még magasabb, új látványra vágyik,
kér új erőért, fölhatolni, téged
kegyelemből az utolsó csodáig.

S én, mert soha még vágyam így nem égett
magamért sem, küldöm imámat érte,
kérvén, ne vesd meg e szegény igéket,

s mely halandó voltából őt kisérte,
oszlasd a felhőt szent imáddal szerte,
hogy lássa a legfőbb Jót, mint remélte!

S még arra kérlek, nagy Királynő, mert te
mindent tehetsz: hogy ily látás után is
maradjon épen magas vágyu lelke.

Győzzön hatalmad emberi voltán is!
Lásd, Beatrice érte mennyi szenttel
könyörög - és velük az én imám is!«”

(Babits Mihály fordítása)